Home Resources Livejournal Feed Wordpress

Sunday, December 10, 2006

Mr. Rochester is Still Mr Rochester

Everyone else has had their names translated, it seems, in this very rare find brought to you by the indefatigable biedroneczka. This adaptation was produced in 1972 in Czech.

Jana Eyrová CSSR
1972
A miniseries in four parts Directed by: Věra Jordánová
Cast: Marta Vancurová - Jana Eyrová
Jan Kačer - Edward Rochester

Mrs. Fairfaxova pours tea for Jana.
Mr Rochester meets Jana Eyrova in Hay Lane.

Mr Rochester tells Jana about Adele's mother Celine Varensova....Keeping warm.
Grace Poolova, who has been listening at doors!

Lady, Mary, and Blanche Ingramova.

He doesn't let the tear fall to the flag this time.
She doesn't talk like a gypsy...

13 comments:

Anonymous said...

Why wasn't Rochester's name changed to Rochesterova?? How about Pilotova?? Seriously, it looks interesting. Is it something actually available in some way, shape or form?

Its great to read some new posts from you!

Brontëana said...

I hear the -ova is the feminine ending. So, he would sound something like Mr Rochester-ette if we did that- so I'm told ;)

Well, I couldn't say. We've been searching for it for some time- maybe a year or so and it has only just turned up now. I'm not sure how biedroneczka managed to find it. If I have the opportunity, I'll put up a clip but at the moment I don't have a copy of the production.

It is good to actually have some news for a change! And I'm nearly finished digging my way out from under these assignments. Nearly finished, that is.

Anonymous said...

You amaze me, Sophie. I remember you even dug out some Chinese illustrations or comic book version of JE. I still come to your blog now and then.

jessie9

Anonymous said...

whoops! I guess Rochester-ette wouldn't sound quite right....altho it brings to mind the word rockette which leads me to a chorus line of high kicking Rochesters....hmmmm.

Looking forward to any new clips you acquire.

Brontëana said...

to chrisv:

I can't remember if I ever put up a line of dancing Rochesters. I know that I once did that with disco Darcy.

Brontëana said...

to jessie9:

Well, in a way its perfectly simple. I have minions who scour the planet for Bronteana ;) No, minions is not the right word... 'research assistants.'

Brontëana said...

to bubonic woodchuck:

I don't think that's a hat. I hope I'm wrong because Mr Rochester's head looks a bit pointy and cone-shaped in the back in that picture where he is telling Jana about Celine Varensova.

Anonymous said...

You know, the Rochester-ettes could be ladies - a line of Rochester's gals. So theres his love, Jane, his pseudo-love, Blanche, the mistresses and, capping off the line would be Bertha, of course. Wonder which line would afford the best entertainment??

Kathleen Bolton said...

Is it just me, or does this Rochester look more than a little like Jack Black?

Anonymous said...

This seriously made my day - thank you! Your captions had me in stitches.

And for the record, I'd go see the dancing Rochesterettes any day! But can we make sure they're all wearing very tight breeches?

Anonymous said...

Oh yes, tight breeches and a cravat too!

Brontëana said...

to chrisv et al:

How I wish I could share 'The Creation of Man' with you, ladies. So much manly frou-fou love!

"Cravats should be flounced about our necks!"

"Draw your breeches in quite tight! Even moreso and your torso will ignite!"

Anonymous said...

As a native speaker of a Slavic language, I can assure you that your information is correct: "-ova" is indeed a feminine ending for a last name; I, for example, have a last name with this ending. A corresponding masculine form would have an ending "-ov". When I married my American husband, I didn't take his last name - it would have been too much bother to change all my naturalization papers... It is an endless source of mirth for both of us (and for the kids) when telemarketers call and ask for a Mr "...ova"

It is not uncommon to have names of "foreign" origin "augmented" with native endings when translated into some languages; it better fits cultural sensibilities, I guess. Does look ridiculous to an English-speaker; we are just not used to this practice when foreign books are rendered in English (though, believe me, there are many other issues with English translations.)

I must say I like the idea of the dancing -ettes line (and tight breeches are definitely a thought...)